+100
Collaborateurs de langue maternelle+99000
Mots traduits par mois+25
Ans d’expérience+70
Langues de travail+98%
De nos clients sont très satisfaitsTraductions pour répondre aux exigences légales et réglementaires. Sous titre et Voix Off destinés à des professionnels ou des particuliers.
Contrats, assignations, actes d’état civil, compromis, actes de vente
Traductions réalisées par des experts judiciaires ayant prêté serment auprès d’une Cour d’Appel française.
Tout type de documents devant être traduits (site web, brochure, rapport etc.)
Traductions réalisées par des traducteurs de langue maternelle qualifiés selon notre Process Qualité.
Documents confiés par nos clients qui ont réalisé la traduction et qui souhaitent la faire contrôler par un professionnel
Réviser un texte ce n'est pas le relire : la révision permet de retravailler le texte au niveau linguistique et stylistique.
Documents destinés à l’étranger
Traduits par un expert judiciaire dont la signature est authentifiée .
Contenus audio traduits de façon synchrone restitués sous forme de texte ou en voix off.
Traductions réalisées par des traducteurs de langue maternelle qualifiés selon notre Process Qualité.
Traduction assermentée de vos documents dans plus de 70 langues.
Recevez votre document traduit par un traducteur assermenté par courrier et/ou par email au format PDF à partir de 2 jours ouvrés*
*Selon le type de document et le mode de livraison choisi
Formations dispensées par un organisme certifié QUALIOPI au titre de la catégorie des actions de formations.
Entretien avant la contractualisation avec le responsable pédagogique afin d’identifier les besoins de chaque bénéficiaire et établir des préconisations pédagogiques.
Auto évaluation du niveau et/ou test de langues
Pour les personnes en situation d’handicap nous pouvons nous reposer sur notre réseau de partenaires (AGEFIPH par exemple) afin d’apprécier les besoins spécifiques.
Responsable inscription et référente handicap : Véronique Gentile
06 71 45 44 87
Tous nos programmes peuvent être adaptés en fonction des besoins, durée, format etc.
Cliquez sur l'icône du PDF pour télécharger le programme standard.
Simultané – consécutif - liaison – chuchotage... Fourniture du matériel professionnel.
L'interprète travaille dans une cabine insonorisée ou via un bidule (que l'on appelle aussi valisette, cet outil comporte des écouteurs destinés aux auditeurs, ainsi qu'un microphone sans fil pour l'interprète ou les interprètes).
L'orateur utilise un microphone ; l'interprète entend le discours dans ses écouteurs et restitue le message presque instantanément par microphone.
Comment se déroule-t-il ?
L'interprète écoute l'intervention et la retransmet, à la fin, dans une autre langue, en s'aidant généralement de notes.
Fourniture du matériel : valises téléguidées, bidules, casques, cabines, micros, etc.