Nous accompagnons les entreprises, institutions et organisations dans tous leurs besoins de traduction professionnelle spécialisée, quel que soit le secteur d’activité ou le niveau d’exigence.
Nos traductions sont réalisées par des traducteurs qualifiés, spécialisés par domaine, et, lorsque nécessaire, par des traducteurs assermentés.
Notre objectif est simple : vous fournir des traductions précises, conformes, exploitables et sans risque, tout en vous garantissant un accompagnement fluide, de la première version jusqu’à la validation finale.
Nous réalisons des traductions certifiées et assermentées, reconnues par les autorités administratives, judiciaires et institutions officielles, en France et à l’international.
La traduction assermentée est réalisée par un traducteur inscrit près d’une cour d’Appel et engage sa responsabilité juridique.
La traduction certifiée est accompagnée d’une attestation conforme aux exigences administratives.
Traductions reconnues par les autorités françaises et étrangères
Traducteurs assermentés près des cours d’Appel
Respect strict des formats exigés (tampon, signature, mentions légales)
Confidentialité et traitement sécurisé des documents
Nous réalisons des traductions spécialisées pour des documents à fort enjeu juridique, technique, médical, financier ou communicationnel, nécessitant une parfaite maîtrise de la terminologie, des normes sectorielles et du contexte métier.
Chaque traduction est confiée à un traducteur expert du domaine concerné, maîtrisant les exigences réglementaires, techniques ou sectorielles propres au document et au marché visé.
Le délai dépend de la langue source et du volume du document
Livraison standard en PDF de la traduction
Version papier possible sur demande (délais de livraison dépendants des services postaux)
Délai urgent possible selon la demande
Contrats, CGV/CGU, conformité (RGPD), statuts, décisions et procédures.
Manuels et notices, documentation produit, cahiers des charges, normes et procédures qualité.
Études cliniques, dispositifs médicaux, dossiers réglementaires, documents patients, recherche.
Rapports annuels, documents comptables et financiers, gouvernance, communication investisseurs.
Sites web, supports commerciaux, communication corporate et contenus de marque.
Nous assurons des services de relecture, révision et contrôle qualité linguistique afin de garantir la cohérence, la fiabilité et la qualité finale de vos contenus multilingues.
Ces prestations s’adressent aux organisations produisant ou diffusant des volumes importants de contenus multilingues, ou souhaitant sécuriser des documents à fort enjeu.
Intervention de réviseurs linguistiques expérimentés
Respect de la terminologie métier et des guides de style
Processus rigoureux de contrôle qualité
Confidentialité et traitement sécurisé des documents
L’adaptation linguistique et culturelle va au-delà de la traduction. Elle consiste à adapter vos contenus à un marché cible, afin de garantir une communication naturelle, cohérente et efficace dans chaque langue.
Nous prenons en compte les références culturelles, les usages locaux et les attentes du public cible, tout en respectant l’identité et les objectifs de votre marque.
Adaptation du ton, du style et des références culturelles
Prise en compte des contraintes fonctionnelles et UX
Cohérence terminologique et éditoriale entre les langues
Respect de l’image de marque et des objectifs de communication
Confidentialité et traitement sécurisé des contenus
par notre Cheffe Projet
Les traductions assermentées sont souvent exigées par les administrations. Pensez à vérifier si une version papier avec tampon et signature est requise.
En France, c’est une traduction réalisée par un traducteur assermenté près d’une Cour d’Appel. Elle est souvent exigée pour des dossiers administratifs.
Il n’y a pas de différence en France : c’est une traduction réalisée par un traducteur assermenté près d’une Cour d’Appel et elle a une valeur légale.
La traduction certifiée est généralement demandée par les administrations : préfecture, caisses d’allocations familiales, sécurité sociale.
Elle est requise pour des documents officiels tels que :
Selon le pays :
Nous vous indiquons précisément la procédure adaptée à votre situation.
Oui dans de nombreux cas, notamment pour :
La traduction certifiée du diplôme et du relevé de notes est fréquemment exigée.
L’apostille est une certification officielle prévue par la Convention de La Haye. Elle permet de faire reconnaître un document public à l’étranger sans légalisation supplémentaire.
Cela dépend du pays et de l’administration destinataire.
En général, l’apostille est apposée sur le document original, puis celui-ci est traduit. Nous vous guidons sur l’ordre exact à respecter.
Un affidavit (déclaration sous serment du traducteur) est souvent exigé pour :
Oui. Nous pouvons fournir des traductions accompagnées d’un affidavit conforme aux exigences du pays de destination, notamment pour les démarches nord-américaines.
Oui. Les jugements, décisions de justice et actes judiciaires sont traduits par des traducteurs juridiques spécialisés, et, si requis, par des traducteurs assermentés.
Oui. Nous traduisons des actes notariés, procurations, actes de vente, testaments, avec le niveau de certification requis selon l’usage prévu.
Oui. Nous prenons en charge des dossiers complets comprenant :
Avec traductions certifiées, assermentées et affidavits si nécessaire.
Oui. Nous traduisons des rapports médicaux, certificats médicaux, comptes rendus hospitaliers, en respectant la confidentialité et les exigences administratives.
Avant toute traduction, nous vérifions :
Cela permet de garantir une traduction conforme et acceptée.
Oui. Un document peut nécessiter :
Nous vous indiquons la combinaison exacte requise.
Les délais varient selon :
Des délais urgents sont possibles pour certains documents.
Oui. Par exemple :
En vérifiant avant la traduction :
Nous vous accompagnons en amont pour sécuriser votre démarche.
Pour affiner notre approche dans le cadre de notre amélioration continue